什么是翻精?
翻精(Translationese)指的是一种特殊的翻译语言现象,常常出现在机器翻译或非母语翻译人员的作品中。虽然翻精的出现可以帮助解决一些翻译难题,但它也可能带来一些问题和误导。本文将分三段来探讨翻精的起源、特点以及对翻译领域的影响。
翻精的起源
翻精一词源自于英文“translationese”,最早由语言学家尼达·谢拉提(Nida Eugene A.)于1964年提出。他在研究中发现,一些非母语翻译人员在进行翻译时会使用一种类似于母语的非自然语言。这种非自然语言在某种程度上丧失了源文的风格和特点,更像是在模仿一种默认的翻译风格。
翻精的出现往往与翻译的困难和压力有关。对于机器翻译系统来说,由于语义和语法的复杂性,很难准确地将源文转换为目标语言。因此,翻精是机器翻译系统为了追求可理解性而采取的一种妥协。对于非母语翻译人员来说,他们可能受到语言能力和文化差异的限制,无法完全理解源文的细微之处。因此,翻精只是一种表达意图的方式,而不是一种精确的翻译。
翻精的特点
翻精的特点主要体现在语言形式和语义方面。在语言形式方面,翻精通常使用一些固定的短语或句式,以便快速生成翻译结果。这些短语或句式在各种翻译中频繁出现,所以被称为“翻译套语”(translation cliches)。例如,在英汉翻译中经常出现的套语有“白玫瑰”(white rose)指的是“白色的玫瑰花”,“拉莫利纳”(La Molina)指的是“拉莫利纳大学”,等等。
在语义方面,翻精往往出现意义的偏差或错误。这可能是因为翻译人员过度依赖机器翻译系统,或者由于缺乏相关知识和背景的缘故。例如,在英文中,“边缘效应”(edge effect)是指环境之间的相互作用,但在汉语中常常错误地翻译为“边缘效应”(boundary effect),导致了意义的误解。
翻精对翻译领域的影响
翻精的出现对翻译领域带来了一定的挑战和影响。首先,翻精可能会导致误解和歧义。由于翻精通常丧失了源文的细微之处和语义准确性,读者在阅读翻精作品时可能会产生误解,甚至无法准确理解作者的意图。
其次,翻精可能降低翻译的质量和可信度。翻精作品往往显得机械和生硬,缺乏个性和灵活性。这种风格会给读者一种低质量或不专业的印象,影响翻译的可信度。
最后,翻精也给翻译教育和培训带来了一定的难题。对于机器翻译系统来说,如何准确地理解和翻译源文是一个重要的课题。对于非母语翻译人员来说,如何提高语言能力和了解源文背后的文化和语义也是一个挑战。因此,翻译教育和培训需要更加注重培养学生的语言素养和文化意识,以提高翻译的质量和准确性。
总之,翻精是一种特殊的翻译语言现象,其出现是由于机器翻译和非母语翻译人员的困难和压力。翻精的特点包括语言形式和语义上的偏差或错误。翻精对翻译领域带来了挑战和影响,包括导致误解和歧义、降低翻译质量和可信度,以及对翻译教育和培训提出新的要求。